„Zenei hangfelvételek” változatai közötti eltérés

Innen: Marcwiki
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
 
3. sor: 3. sor:
  
 
'''[1.]<br>
 
'''[1.]<br>
000 00424njm 2200289 i 4504<br>
+
 
001 bibKLT00083104<br>
+
[[000]] 00424njm 2200289 i 4504<br>
005 19960205152437.0<br>
+
[[001]] bibKLT00083104<br>
008 s1995 hu fmnn 1 hun d<br>
+
[[005]] 19960205152437.0<br>
020 $c1200.-Ft.<br>
+
[[008]] s1995 hu fmnn 1 hun d<br>
028 0 $aHCD 0036$bHungaroton Classic Kft.<br>
+
[[020]] $c1200.-Ft.<br>
040 $aHuDeKLEK<br>
+
[[028]] 0 $aHCD 0036$bHungaroton Classic Kft.<br>
041 $ahunengger<br>
+
[[040]] $aHuDeKLEK<br>
048 $avn<br>
+
[[041]] $ahunengger<br>
080 $a398.8<br>
+
[[048]] $avn<br>
245 00 $aDaloló vizek$h[Hgf.] =$bSinging waters = Singende wasser<br>
+
[[080]] $a398.8<br>
260 0 $a[Budapest] :$bHungaroton Classic Kft.,$c1995<br>
+
[[245]] 00 $aDaloló vizek$h[Hgf.] =$bSinging waters = Singende wasser<br>
300 $a1 magnókazetta<br>
+
[[260]] 0 $a[Budapest] :$bHungaroton Classic Kft.,$c1995<br>
306 $a013000<br>
+
[[300]] $a1 magnókazetta<br>
505 0 $tApámért s anyámért ;$tKiskacsa fûrdik ;$tHej, halászok ;$tHej Dunáról<br>
+
[[306]] $a013000<br>
 +
[[505]] 0 $tApámért s anyámért ;$tKiskacsa fûrdik ;$tHej, halászok ;$tHej Dunáról<br>
 
fúj a szél ;$tA víz a malmokat ;$tCsillagom, révészem ;$tRéce-ruca közi ;$tDunaparton van egy malom ;$tMaros mellett elaludtam ;$tTisza partján mandulafa virágzik ;$tMegöltek egy legényt;$tÁll egy hadihajó ;$tSzéles a Balaton vize ;$tVizen sétál egy kis madár ;$tMesekút ;$tBékalagzi ;$tDél ;$tRác fakanál ;$tA Tisza ;$t Hévíz<br>
 
fúj a szél ;$tA víz a malmokat ;$tCsillagom, révészem ;$tRéce-ruca közi ;$tDunaparton van egy malom ;$tMaros mellett elaludtam ;$tTisza partján mandulafa virágzik ;$tMegöltek egy legényt;$tÁll egy hadihajó ;$tSzéles a Balaton vize ;$tVizen sétál egy kis madár ;$tMesekút ;$tBékalagzi ;$tDél ;$tRác fakanál ;$tA Tisza ;$t Hévíz<br>
  
511 2 $aDévai Nagy Kamilla ; Radványi Balázs ; Sánta Ferenc ; Becze Gábor<br>
+
[[511]] 2 $aDévai Nagy Kamilla ; Radványi Balázs ; Sánta Ferenc ; Becze Gábor<br>
583 $xlu<br>
+
[[583]] $xlu<br>
695 $anépdalok<br>
+
[[695]] $anépdalok<br>
700 2 $aDévai Nagy Kamilla$d(1950-)<br>
+
[[700]] 2 $aDévai Nagy Kamilla$d(1950-)<br>
700 1 $aRadványi Balázs<br>
+
[[700]] 1 $aRadványi Balázs<br>
700 1 $aSánta Ferenc<br>
+
[[700]] 1 $aSánta Ferenc<br>
700 1 $aBecze Gábor<br>
+
[[700]] 1 $aBecze Gábor<br>
949 $aK.HCD 14094$lD1/Z$tkh$z00119832<br>
+
[[949]] $aK.HCD 14094$lD1/Z$tkh$z00119832<br>
999 $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 14094<br>
+
[[999]] $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 14094<br>
 
   
 
   
  
 
'''[2.]<br>
 
'''[2.]<br>
000 00424njm 2200289 i 4504<br>
+
 
001 bibKLT00086982<br>
+
[[000]] 00424njm 2200289 i 4504<br>
005 19960325092219.0<br>
+
[[001]] bibKLT00086982<br>
008 s1992 hu fmnn 1 hun d<br>
+
[[005]] 19960325092219.0<br>
020 $c800.-Ft.<br>
+
[[008]] s1992 hu fmnn 1 hun d<br>
028 0 $aHCD 10278$bHungaroton<br>
+
[[020]] $c800.-Ft.<br>
040 $aHuDeKLEK<br>
+
[[028]] 0 $aHCD 10278$bHungaroton<br>
041 $ahunengger$bhunengger<br>
+
[[040]] $aHuDeKLEK<br>
048 $aoy<br>
+
[[041]] $ahunengger$bhunengger<br>
080 $a784.3.067.26$a784.4$a785.16.085.1$a788.6$a784.71<br>
+
[[048]] $aoy<br>
245 00 $aHej, Rákóczi!$h[Hgf.] :$bKrasznahorka büszke vára /$cNagy Csaba tárog atózik ; feldolgozta: Végvári Dezsõ<br>
+
[[080]] $a784.3.067.26$a784.4$a785.16.085.1$a788.6$a784.71<br>
260 0 $a[Budapest] :$bHungaroton,$c1992<br>
+
[[245]] 00 $aHej, Rákóczi!$h[Hgf.] :$bKrasznahorka büszke vára /$cNagy Csaba tárog atózik ; feldolgozta: Végvári Dezsõ<br>
300 $a1 CD :$bADD ;$c12 cm +$eszövegmelléklet<br>
+
[[260]] 0 $a[Budapest] :$bHungaroton,$c1992<br>
306 $a004500<br>
+
[[300]] $a1 CD :$bADD ;$c12 cm +$eszövegmelléklet<br>
505 0 $aI.: Rákóczi dallamkör = Rákóczi tunes = Liederkreis um Rákóczi : 1. R ákóczi nóta = Rákóczi tune = Rákóczi lied + 2. Fúdd el jó szél, fúdd el = Blow it away good wind = Blas' guter wind, blase + 3. Rákóczi, Bezer édi + 4. Hej, Rákóczi, hej, Bercsényi! - Hey Rákóczi, hey Bercsényi! + II.: Kuruc katonadalok = Kuruts soldier songs = Kuruzen-soldatenlieder: 1. Tyukodi pajtás = Comrade Tyukodi - Tyukodi kamerad + 2. Mit búsulsz , kenyeres = Why so sad, baker = Weshalb so betrübt, mein kamerad? + 3. Török bársony süvegem = My cap is of turkish velvet = Meine türkische samtmütze + 4. Csínom Palkó + 5. Nosza, gyertek, legények = Come then, lads = Kommt gesellen + III.: Bujdosók énekei = Fugutive songs = Flücht lingslieder: 1. Zöld erdõk harmatján = The green woods' dew = Grüner wä lder tau + 2. Hallgassátok meg magyarok = Listen to me, hungarians = Hö rt mich an, ungarn + 3. Én is egykor kedvemre éltem = I too once lived the life I loved = Auch ich lebte einst nach meinem gefallen + 4. Fordu lj, kedves lovam = Turn, dear horse = Zurück, liebes pferd + IV.: Virág énekek = Flower songs = Alte ungarische liebeslieder: 1. Szól a kakas m ár = The cock is crowing = Es kräht schon der hahn + 2. Zöld erdõben, s ík mezõben = In green woods and plain fields = In grünem wald, auf flac hem feld + 3. Ne hagyj el, angyalom = Don't leave me my angel = Verlass mich nicht, mein engel + 4. Hasztalan, kedvesem = In vain, my dear = V ergeblicht, liebste +<br>
+
[[306]] $a004500<br>
 +
[[505]] 0 $aI.: Rákóczi dallamkör = Rákóczi tunes = Liederkreis um Rákóczi : 1. R ákóczi nóta = Rákóczi tune = Rákóczi lied + 2. Fúdd el jó szél, fúdd el = Blow it away good wind = Blas' guter wind, blase + 3. Rákóczi, Bezer édi + 4. Hej, Rákóczi, hej, Bercsényi! - Hey Rákóczi, hey Bercsényi! + II.: Kuruc katonadalok = Kuruts soldier songs = Kuruzen-soldatenlieder: 1. Tyukodi pajtás = Comrade Tyukodi - Tyukodi kamerad + 2. Mit búsulsz , kenyeres = Why so sad, baker = Weshalb so betrübt, mein kamerad? + 3. Török bársony süvegem = My cap is of turkish velvet = Meine türkische samtmütze + 4. Csínom Palkó + 5. Nosza, gyertek, legények = Come then, lads = Kommt gesellen + III.: Bujdosók énekei = Fugutive songs = Flücht lingslieder: 1. Zöld erdõk harmatján = The green woods' dew = Grüner wä lder tau + 2. Hallgassátok meg magyarok = Listen to me, hungarians = Hö rt mich an, ungarn + 3. Én is egykor kedvemre éltem = I too once lived the life I loved = Auch ich lebte einst nach meinem gefallen + 4. Fordu lj, kedves lovam = Turn, dear horse = Zurück, liebes pferd + IV.: Virág énekek = Flower songs = Alte ungarische liebeslieder: 1. Szól a kakas m ár = The cock is crowing = Es kräht schon der hahn + 2. Zöld erdõben, s ík mezõben = In green woods and plain fields = In grünem wald, auf flac hem feld + 3. Ne hagyj el, angyalom = Don't leave me my angel = Verlass mich nicht, mein engel + 4. Hasztalan, kedvesem = In vain, my dear = V ergeblicht, liebste +<br>
 
505 0 V.: Kuruc romantika = Kuruts romanticism = Kuruze nromantik: 1. Krasznahorka büszke vára = Proud castle of Krasznahorka =
 
505 0 V.: Kuruc romantika = Kuruts romanticism = Kuruze nromantik: 1. Krasznahorka büszke vára = Proud castle of Krasznahorka =
 
Die stolze burg von Krasznahorka + 2. Nagy Bercsényi Miklós = The grea t Miklós Bercsényi = Der grosse Miklós Bercsényi + 3. Fürdik a holdvilá g = Moonlight on the pond = Baden im mondlicht + 4. Cserebogár, sárga c serebogár = Yellow cockchafer = Maikäfer, gelber maikäfer + VI.: Három magyar tánc = Three hungarian dances = Drei ungarische tänze + VII.: Kuruc emlékek a Dunántúlról = Kuruts memories from Transdanubia = Kuruzen andeken aus Transdanubien: 1. Rákóczi kesergõ = Rákóczi lament = Rákócz i klagelied + 2. Lassú lengetõs = Slow lilting dance = Langsamer tanz + 3. Lengetõs magyar = Hungarian lilting dance = Ungarischer tanz + 4. G yors csárdás = Quick csárdás = Schneller tschardasch + VIII.: Hajdú kat onák dalai = Hajdu soldier songs = Lieder der haiducken-soldaten: 1. Ka tona vagyok én = I am a soldier = Ich bin ein soldat + 2. Kárpát-ukrán Rákóczi nóta = Rákóczi tune from the Carpathian Ukraine = Rákóczi-lied aus der Karpatho-Ukraine + 3. "Fennyen tartod a nagy órod"(!) = You hol d your big nose = Hoch hälts du deine grosse nase + 4. Nosza hajdú, für ge varjú = Hey, hajdú, come and dance = Wohlan haiducke, wendige krähe + IX.: Hajdútánc = Hajdu dance = Haiduckentanz<br>
 
Die stolze burg von Krasznahorka + 2. Nagy Bercsényi Miklós = The grea t Miklós Bercsényi = Der grosse Miklós Bercsényi + 3. Fürdik a holdvilá g = Moonlight on the pond = Baden im mondlicht + 4. Cserebogár, sárga c serebogár = Yellow cockchafer = Maikäfer, gelber maikäfer + VI.: Három magyar tánc = Three hungarian dances = Drei ungarische tänze + VII.: Kuruc emlékek a Dunántúlról = Kuruts memories from Transdanubia = Kuruzen andeken aus Transdanubien: 1. Rákóczi kesergõ = Rákóczi lament = Rákócz i klagelied + 2. Lassú lengetõs = Slow lilting dance = Langsamer tanz + 3. Lengetõs magyar = Hungarian lilting dance = Ungarischer tanz + 4. G yors csárdás = Quick csárdás = Schneller tschardasch + VIII.: Hajdú kat onák dalai = Hajdu soldier songs = Lieder der haiducken-soldaten: 1. Ka tona vagyok én = I am a soldier = Ich bin ein soldat + 2. Kárpát-ukrán Rákóczi nóta = Rákóczi tune from the Carpathian Ukraine = Rákóczi-lied aus der Karpatho-Ukraine + 3. "Fennyen tartod a nagy órod"(!) = You hol d your big nose = Hoch hälts du deine grosse nase + 4. Nosza hajdú, für ge varjú = Hey, hajdú, come and dance = Wohlan haiducke, wendige krähe + IX.: Hajdútánc = Hajdu dance = Haiduckentanz<br>
511 2 $aNagy Csaba (tárogató) ; Várkonyi István (1.hegedû) ; Frittmann Zsombo r (2.hegedû) ; Hajna Rezsõ (mélyhegedû) ; Torma Károly (gordonka) ; Her encsár Viktória (cimbalom) ; Ella Péter (csembaló) ; Palotai István (tr ombita) ; Milkovics György (ütõhangszerek)<br>
+
[[511]] 2 $aNagy Csaba (tárogató) ; Várkonyi István (1.hegedû) ; Frittmann Zsombo r (2.hegedû) ; Hajna Rezsõ (mélyhegedû) ; Torma Károly (gordonka) ; Her encsár Viktória (cimbalom) ; Ella Péter (csembaló) ; Palotai István (tr ombita) ; Milkovics György (ütõhangszerek)<br>
583 $xlu<br>
+
[[583]] $xlu<br>
695 $atárogató<br>
+
[[695]] $atárogató<br>
695 $avirágének<br>
+
[[695]] $avirágének<br>
695 $aRákóczi dallamkör<br>
+
[[695]] $aRákóczi dallamkör<br>
695 $akuruc katonadal<br>
+
[[695]] $akuruc katonadal<br>
695 $abujdosó ének<br>
+
[[695]] $abujdosó ének<br>
695 $ahajdútánc 695 $acsárdás<br>
+
[[695]] $ahajdútánc 695 $acsárdás<br>
695 $anépdal<br>
+
[[695]] $anépdal<br>
695 $anépies mûdal<br>
+
[[695]] $anépies mûdal<br>
700 1 $aNagy Csaba<br>
+
[[700]] 1 $aNagy Csaba<br>
700 1 $aVárkonyi István<br>
+
[[700]] 1 $aVárkonyi István<br>
700 1 $aFrittmann Zsombor<br>
+
[[700]] 1 $aFrittmann Zsombor<br>
700 1 $aHajna Rezsõ<br>
+
[[700]] 1 $aHajna Rezsõ<br>
700 1 $aTorma Károly<br>
+
[[700]] 1 $aTorma Károly<br>
700 1 $aHerencsár Viktória<br>
+
[[700]] 1 $aHerencsár Viktória<br>
949 $aK.HCD 11467$lD1/Z$tkh$z00118965<br>
+
[[949]] $aK.HCD 11467$lD1/Z$tkh$z00118965<br>
999 $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 11<br>
+
[[999]] $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 11<br>
  
  
 
[[Példarekordok]]
 
[[Példarekordok]]

A lap 2008. december 11., 11:32-kori változata

Zenei hangfelvételek


[1.]

000 00424njm 2200289 i 4504
001 bibKLT00083104
005 19960205152437.0
008 s1995 hu fmnn 1 hun d
020 $c1200.-Ft.
028 0 $aHCD 0036$bHungaroton Classic Kft.
040 $aHuDeKLEK
041 $ahunengger
048 $avn
080 $a398.8
245 00 $aDaloló vizek$h[Hgf.] =$bSinging waters = Singende wasser
260 0 $a[Budapest] :$bHungaroton Classic Kft.,$c1995
300 $a1 magnókazetta
306 $a013000
505 0 $tApámért s anyámért ;$tKiskacsa fûrdik ;$tHej, halászok ;$tHej Dunáról
fúj a szél ;$tA víz a malmokat ;$tCsillagom, révészem ;$tRéce-ruca közi ;$tDunaparton van egy malom ;$tMaros mellett elaludtam ;$tTisza partján mandulafa virágzik ;$tMegöltek egy legényt;$tÁll egy hadihajó ;$tSzéles a Balaton vize ;$tVizen sétál egy kis madár ;$tMesekút ;$tBékalagzi ;$tDél ;$tRác fakanál ;$tA Tisza ;$t Hévíz

511 2 $aDévai Nagy Kamilla ; Radványi Balázs ; Sánta Ferenc ; Becze Gábor
583 $xlu
695 $anépdalok
700 2 $aDévai Nagy Kamilla$d(1950-)
700 1 $aRadványi Balázs
700 1 $aSánta Ferenc
700 1 $aBecze Gábor
949 $aK.HCD 14094$lD1/Z$tkh$z00119832
999 $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 14094


[2.]

000 00424njm 2200289 i 4504
001 bibKLT00086982
005 19960325092219.0
008 s1992 hu fmnn 1 hun d
020 $c800.-Ft.
028 0 $aHCD 10278$bHungaroton
040 $aHuDeKLEK
041 $ahunengger$bhunengger
048 $aoy
080 $a784.3.067.26$a784.4$a785.16.085.1$a788.6$a784.71
245 00 $aHej, Rákóczi!$h[Hgf.] :$bKrasznahorka büszke vára /$cNagy Csaba tárog atózik ; feldolgozta: Végvári Dezsõ
260 0 $a[Budapest] :$bHungaroton,$c1992
300 $a1 CD :$bADD ;$c12 cm +$eszövegmelléklet
306 $a004500
505 0 $aI.: Rákóczi dallamkör = Rákóczi tunes = Liederkreis um Rákóczi : 1. R ákóczi nóta = Rákóczi tune = Rákóczi lied + 2. Fúdd el jó szél, fúdd el = Blow it away good wind = Blas' guter wind, blase + 3. Rákóczi, Bezer édi + 4. Hej, Rákóczi, hej, Bercsényi! - Hey Rákóczi, hey Bercsényi! + II.: Kuruc katonadalok = Kuruts soldier songs = Kuruzen-soldatenlieder: 1. Tyukodi pajtás = Comrade Tyukodi - Tyukodi kamerad + 2. Mit búsulsz , kenyeres = Why so sad, baker = Weshalb so betrübt, mein kamerad? + 3. Török bársony süvegem = My cap is of turkish velvet = Meine türkische samtmütze + 4. Csínom Palkó + 5. Nosza, gyertek, legények = Come then, lads = Kommt gesellen + III.: Bujdosók énekei = Fugutive songs = Flücht lingslieder: 1. Zöld erdõk harmatján = The green woods' dew = Grüner wä lder tau + 2. Hallgassátok meg magyarok = Listen to me, hungarians = Hö rt mich an, ungarn + 3. Én is egykor kedvemre éltem = I too once lived the life I loved = Auch ich lebte einst nach meinem gefallen + 4. Fordu lj, kedves lovam = Turn, dear horse = Zurück, liebes pferd + IV.: Virág énekek = Flower songs = Alte ungarische liebeslieder: 1. Szól a kakas m ár = The cock is crowing = Es kräht schon der hahn + 2. Zöld erdõben, s ík mezõben = In green woods and plain fields = In grünem wald, auf flac hem feld + 3. Ne hagyj el, angyalom = Don't leave me my angel = Verlass mich nicht, mein engel + 4. Hasztalan, kedvesem = In vain, my dear = V ergeblicht, liebste +
505 0 V.: Kuruc romantika = Kuruts romanticism = Kuruze nromantik: 1. Krasznahorka büszke vára = Proud castle of Krasznahorka = Die stolze burg von Krasznahorka + 2. Nagy Bercsényi Miklós = The grea t Miklós Bercsényi = Der grosse Miklós Bercsényi + 3. Fürdik a holdvilá g = Moonlight on the pond = Baden im mondlicht + 4. Cserebogár, sárga c serebogár = Yellow cockchafer = Maikäfer, gelber maikäfer + VI.: Három magyar tánc = Three hungarian dances = Drei ungarische tänze + VII.: Kuruc emlékek a Dunántúlról = Kuruts memories from Transdanubia = Kuruzen andeken aus Transdanubien: 1. Rákóczi kesergõ = Rákóczi lament = Rákócz i klagelied + 2. Lassú lengetõs = Slow lilting dance = Langsamer tanz + 3. Lengetõs magyar = Hungarian lilting dance = Ungarischer tanz + 4. G yors csárdás = Quick csárdás = Schneller tschardasch + VIII.: Hajdú kat onák dalai = Hajdu soldier songs = Lieder der haiducken-soldaten: 1. Ka tona vagyok én = I am a soldier = Ich bin ein soldat + 2. Kárpát-ukrán Rákóczi nóta = Rákóczi tune from the Carpathian Ukraine = Rákóczi-lied aus der Karpatho-Ukraine + 3. "Fennyen tartod a nagy órod"(!) = You hol d your big nose = Hoch hälts du deine grosse nase + 4. Nosza hajdú, für ge varjú = Hey, hajdú, come and dance = Wohlan haiducke, wendige krähe + IX.: Hajdútánc = Hajdu dance = Haiduckentanz
511 2 $aNagy Csaba (tárogató) ; Várkonyi István (1.hegedû) ; Frittmann Zsombo r (2.hegedû) ; Hajna Rezsõ (mélyhegedû) ; Torma Károly (gordonka) ; Her encsár Viktória (cimbalom) ; Ella Péter (csembaló) ; Palotai István (tr ombita) ; Milkovics György (ütõhangszerek)
583 $xlu
695 $atárogató
695 $avirágének
695 $aRákóczi dallamkör
695 $akuruc katonadal
695 $abujdosó ének
695 $ahajdútánc 695 $acsárdás
695 $anépdal
695 $anépies mûdal
700 1 $aNagy Csaba
700 1 $aVárkonyi István
700 1 $aFrittmann Zsombor
700 1 $aHajna Rezsõ
700 1 $aTorma Károly
700 1 $aHerencsár Viktória
949 $aK.HCD 11467$lD1/Z$tkh$z00118965
999 $aDEBR$bD1/Z$gK.HCD 11


Példarekordok